sábado, 13 de julio de 2013

Stone on stone

Piedra sobre piedra, por su título en español, es una antología de mujeres poetas de Estados Unidos cuya selección estuvo a cargo de Zoë Anglesey. Esta publicación es de los años ochenta y, con ella, la seleccionadora quería “llenar un vacío de treinta años” de desconocimiento de la nueva poesía estadounidense para los lectores de habla hispana. 

Me gustó mucho este libro, porque los poemas de estas autoras, de distintos grupos étnicos de Estados Unidos, tienen una gran fuerza: no hay lamentaciones, por el contrario, están llenos de la entereza suficiente para acusar, para luchar, para contar (y señalar) su realidad más profunda, por dolorosa que esta sea, y hablar sin temor de todos los aspectos de su vida. 

Aclaro que esta entrada es sólo una selección de algunas de las poetas que aparecen en esta antología y aprovecho para darle las gracias a la Licenciada Aida Sabonge, profesora de inglés, quien donó este hermoso libro al aula de lectura del área de Letras en el CURLA antes de jubilarse.

Revelación

3

Esta es la razón por la que ella está volando.
esta es la razón de que este flight está volando
para entrar en una parte del mundo
donde ella tendrá que dar 
felicidad y amor tan intenso
que podría llegar a ser contagioso
continental sin censura.
Ella tratará de mantener esto.
Ella podría saborear cinco minutos de amor
porque podrían ser equivalentes
a cinco años o cinco mil
podría ser como una rebelión
que se expande aumentando su velocidad
sin girar
y al final ser
nueva revolución de la tierra
porque ella necesita esta clase de amor
para continuar haciendo lo que necesita ser hecho
urgente como never before
 for always ver este continente como uno solo
este país como nunca antes
volver a casa como nunca antes.

 - Zoë Anglesey, (Oregón, 1941-2003).

Espacios son muerte

Entre la mano que se extiende 
y la que no se extiende hay un espacio
el espacio entre la llama
y la llama que suplica lentamente ante el oxígeno
siseando como la entrada de un gusano
en la mejilla
que se infla más allá de mi infinito
Me hincho de muerte como una perla
Tu voz golpea contra mí 
encerrada en burbujas
El espacio entre una estrella 
Y el espejo que la retiene.
   
-Mei-Mei Berssenbrugge (nacida en Beijing en 1947 y criada en Boston)

Violación

Qué se supone que debió hacer Inéz
para el hombre que declaró la guerra en su cuerpo
para el hombre que cavó una zona de combate entre sus pechos
Se supone que debió lamerle las ladillas de su culo peludo
besarle cada espinilla de su trasero
calentarle el dedo gordo con su aliento
desdoblar los labios de su vagina y
rebuznar como un burro de california

Siendo este un tiempo de guerra para Inéz
ella permaneció en frente del cuchillo
los insultos y
su propio olor secándose en el pene
del hombre que la violó

Se levantó con un rifle en la mano
haciendo lo que un ministerio de defensa haría en tiempos de guerra
y cuando el hombre comenzó a gruñir a jadear y
tambalearse hacia adelante como
un cerdo inmenso
Ella le llenó de plomo sus trecientas libras
de glatina
y las mandó volando a la Virgen de Guadalupe
entonces celebró el día del puerco violador muerto
¿Y qué otra mierda más se supone que debió hacer?

Y qué se supone que debió hacer Joanne
para el hombre que declaró guerra en su vida
 Se supone que debió lamer
sus labios incrustados de mugre de inodoro
lamerle los números de su insignia de latón
atragantarse con la gonorrea de sus bolas
exprimir su chonco de tórsalos podridos y
cantar dios salve américa gracias por cagarse en mi vida
Siendo este un tiempo de guerra para Joanne 
ella hizo lo que un ministerio de defensa haría en tiempos de guerra
y cuando el chupameados huelemierda policía dijo:
Voy a hacer que prefieras haber estado muerta puta negra
ven aquí
Joanne le clavó una pica de hielo en
el pecho del perverso swat fornicador de su madre
sí en el cuello grasoso de ese policía racista
Joanne ejecutó la danza del picahielos y una vez más
 de costa a costa
de casa a casa
celebramos el día del puerco violador muerto
¿Y qué otra mierda se supone que deberíamos hacer?
     
-Jayne Cortez (Arizona, 1936-2012)

Prontuario para la época nuclear

En el borde del mapa del marinero
   Está escrito: “Más allá
   de este punto habitan monstruos.”

Alguien deja la luz encendida 
   en la despensa –hay 
   una calavera sobre el estante

que habla. Ojos azules
   el aire, azules como
   los de un idiota. Cualquier temor, cualquier 

recuerdo será suficiente; y si tienes
   al menos un corazón, algún día
   te matará.

-Rita Dove (nacida en Akron, Ohio, 1952).

Ni tampoco

Soy puertorriqueña dominicana
Nací en el Bronx, no jíbara realmente
Sin realmente speaking good
Pero no soy gringa tampoco
But not exactly Puerto Rican but Puerto Rican también
But neither ¿Qué soy?
And I am but with con qué voz se mueven mis labios
Ritmos de los pies de madera rosa bailando Bomba
Ni siquiera aquí, pero aquí and Conga
Pero no soy, but I am and no realmente
And we are, but how we are?
Well, that is definitely something exquisite
Something very exquisite

Desafiamos cualquier traducción
Nor do I have a name
sin nombre, somos una cultura entera transplantada
Lolita viva por veinticinco años
I´m really not, but I am a Puerto Rican like she is
Dando la sangre por la estrella independentista
Transfusiones diarias al río de Living blood.

-Sandra María Esteves, (nacida en Nueva York, 1945).

Raja en el mundo (Fragmento)

Aléjate de mí
Mantén tu distancia
Te someteré con mi aroma
De vida y muerte
Tu que viniste a través de la raja de mi mundo
Ustedes hombres que salieron de mí, retrocedan
Las palabras salen de mi vientre
Gimiendo mientras el mundo es descuartizado
El cuerpo encantado a esto
El cuerpo tomó la medida de la mujer
Para explicar la ferocidad de este tiempo
Caminando sobre la periferia del mundo. 

-Anne Waldman (nacida en Melville, Nueva Jersey, en 1945).

No hay comentarios: