Piedra sobre piedra, por su título en español, es una antología de mujeres poetas de Estados Unidos cuya selección estuvo a cargo de Zoë Anglesey. Esta publicación es de los años ochenta y, con ella, la seleccionadora quería “llenar un vacío de treinta años” de desconocimiento de la nueva poesía estadounidense para los lectores de habla hispana.
Me gustó mucho este libro, porque los poemas de estas autoras, de distintos grupos étnicos de Estados Unidos, tienen una gran fuerza: no hay lamentaciones, por el contrario, están llenos de la entereza suficiente para acusar, para luchar, para contar (y señalar) su realidad más profunda, por dolorosa que esta sea, y hablar sin temor de todos los aspectos de su vida.
Aclaro que esta entrada es sólo una selección de algunas de las poetas que aparecen en esta antología y aprovecho para darle las gracias a la Licenciada Aida Sabonge, profesora de inglés, quien donó este hermoso libro al aula de lectura del área de Letras en el CURLA antes de jubilarse.
Revelación
3
Esta es la razón por la que ella está volando.
esta es la razón de que este flight está volando
para entrar en una parte del mundo
donde ella tendrá que dar
felicidad y amor tan intenso
que podría llegar a ser contagioso
continental sin censura.
Ella tratará de mantener esto.
Ella podría saborear cinco minutos de amor
porque podrían ser equivalentes
a cinco años o cinco mil
podría ser como una rebelión
que se expande aumentando su velocidad
sin girar
y al final ser
nueva revolución de la tierra
porque ella necesita esta clase de amor
para continuar haciendo lo que necesita ser hecho
urgente como never before
for always ver este continente como uno solo
este país como nunca antes
volver a casa como nunca antes.
- Zoë Anglesey, (Oregón, 1941-2003).
Espacios son muerte
Entre la mano que se extiende
y la que no se extiende hay un espacio
el espacio entre la llama
y la llama que suplica lentamente ante el oxígeno
siseando como la entrada de un gusano
en la mejilla
que se infla más allá de mi infinito
Me hincho de muerte como una perla
Tu voz golpea contra mí
encerrada en burbujas
El espacio entre una estrella
Y el espejo que la retiene.
-Mei-Mei Berssenbrugge (nacida en Beijing en 1947 y criada en Boston)
Violación
Qué se supone que debió hacer
Inéz
para el hombre que declaró la
guerra en su cuerpo
para el hombre que cavó una zona
de combate entre sus pechos
Se supone que debió lamerle las
ladillas de su culo peludo
besarle cada espinilla de su
trasero
calentarle el dedo gordo con su
aliento
desdoblar los labios de su vagina
y
rebuznar como un burro de
california
Siendo este un tiempo de guerra
para Inéz
ella permaneció en frente del
cuchillo
los insultos y
su propio olor secándose en el
pene
del hombre que la violó
Se levantó con un rifle en la
mano
haciendo lo que un ministerio de
defensa haría en tiempos de guerra
y cuando el hombre comenzó a
gruñir a jadear y
tambalearse hacia adelante como
un cerdo inmenso
Ella le llenó de plomo sus
trecientas libras
de glatina
y las mandó volando a la Virgen
de Guadalupe
entonces celebró el día del
puerco violador muerto
¿Y qué otra mierda más se supone
que debió hacer?
Y qué se supone que debió hacer
Joanne
para el hombre que declaró guerra
en su vida
Se supone que debió lamer
sus labios incrustados de mugre
de inodoro
lamerle los números de su
insignia de latón
atragantarse con la gonorrea de
sus bolas
exprimir su chonco de tórsalos
podridos y
cantar dios salve américa gracias
por cagarse en mi vida
Siendo este un tiempo de guerra
para Joanne
ella hizo lo que un ministerio de
defensa haría en tiempos de guerra
y cuando el chupameados
huelemierda policía dijo:
Voy a hacer que prefieras haber
estado muerta puta negra
ven aquí
Joanne le clavó una pica de hielo
en
el pecho del perverso swat
fornicador de su madre
sí en el cuello grasoso de ese
policía racista
Joanne ejecutó la danza del
picahielos y una vez más
de costa a costa
de casa a casa
celebramos el día del puerco
violador muerto
¿Y qué otra mierda se supone que
deberíamos hacer?
-Jayne Cortez (Arizona, 1936-2012)
Prontuario para la época nuclear
En el borde del mapa del marinero
Está escrito: “Más allá
de este punto habitan monstruos.”
Alguien deja la luz encendida
en la despensa –hay
una calavera sobre el estante
que habla. Ojos azules
el aire, azules como
los de un idiota. Cualquier temor, cualquier
recuerdo será suficiente; y si tienes
al menos un corazón, algún día
te matará.
-Rita Dove (nacida en Akron, Ohio, 1952).
Ni tampoco
Soy puertorriqueña dominicana
Nací en el Bronx, no jíbara realmente
Sin realmente speaking good
Pero no soy gringa tampoco
But not exactly
Puerto Rican but Puerto Rican también
But neither
¿Qué soy?
And I am
but with con qué voz se mueven mis labios
Ritmos de los pies de madera rosa bailando Bomba
Ni siquiera aquí, pero aquí and Conga
Pero no
soy, but I am and no realmente
And we are,
but how we are?
Well, that
is definitely something exquisite
Something very exquisite
Desafiamos cualquier traducción
Nor do I
have a name
sin nombre, somos una cultura entera transplantada
Lolita viva
por veinticinco años
I´m really
not, but I am a Puerto Rican like she is
Dando la sangre por la estrella independentista
Transfusiones diarias al río de Living blood.
-Sandra María Esteves, (nacida en Nueva York, 1945).
Raja en el mundo (Fragmento)
Aléjate de mí
Mantén tu distancia
Te someteré con mi aroma
De vida y muerte
Tu que viniste a través de la raja de mi mundo
Ustedes hombres que salieron de mí, retrocedan
Las palabras salen de mi vientre
Gimiendo mientras el mundo es descuartizado
El cuerpo encantado a esto
El cuerpo tomó la medida de la mujer
Para explicar la ferocidad de este tiempo
Caminando sobre la periferia del mundo.
-Anne Waldman (nacida en Melville, Nueva Jersey, en 1945).
No hay comentarios:
Publicar un comentario